Naturaleza AristeguiNaturaleza Aristegui

¿Quiénes ganaron el certamen de cómic en lenguas indígenas? Aquí te contamos

Resultaron premiadas tres obras creadas por colectivos escritas en zapoteco, Bats’i k’op Tsotsil y Tének (huasteco).

  • Redacción AN / HG
24 Dec, 2023 05:08
¿Quiénes ganaron el certamen de cómic en lenguas indígenas? Aquí te contamos
Con el objetivo de contribuir a fortalecer y preservar los idiomas originarios, el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas entregó los reconocimientos a los mejores cómics del año.
En esta edición se registraron 15 obras creadas en once lenguas indígenas nacionales: Dibaku (cuicateco), Yoremnokki (mayo), BotꞋuna (matlatzinca), Ayuujk (mixe), Mexikatlahtolli (náhuatl), Ngiwa (popoloca), Tének (huasteco), Tutunakú, BatsꞋil kꞋop (tseltal), BatsꞋi kꞋop (tsotsil) y zapoteco, provenientes de siete entidades federativas: Chiapas, Estado de México, Oaxaca, Puebla, San Luis Potosí, Sonora y Tlaxcala.
 
Durante la entrega de reconocimientos, María de Lourdes Martínez Gómez, hablante de zapoteco y representante del Colectivo Beez Ngaas, creador de la obra ganadora del primer lugar Nii Rzeed Galuxiis (Aprendiz de partera), dijo que este relato recoge una tradición familiar, una historia de vida, ya que son conocimientos (los de partería) que se van transmitiendo de generación en generación, misma que en su caso comenzó con su bisabuela y pasó a su abuela y a su mamá, y ahora se plasman en esta narrativa gráfica que contribuirá a fortalecer y preservar la lengua zapoteca.
 
Por su parte, Crescencio Gómez Hernández, originario de San Andrés Larráinzar, Chiapas, y represente del Colectivo Chi-Iltik Arq, ganador del segundo lugar con su obra Kits’an bak (Huesos tronando), dijo el cómic abonará a que las poblaciones tsotsiles infantil y juvenil se sientan orgullosas y no pierdan su cultura y su lengua.
 
En tanto, el representante del Colectivo Jóldhut’-Timél Ja’, Marco Antonio Rodríguez Torres, ganadores del tercer sitio por la obra In ejatal an te’ (El árbol de la vida), apuntó que el proceso de creación de la obra, creada originalmente en Tének por el colectivo integrado por cuatro personas, se vio afectado por una experiencia personal, por lo que contiene y canaliza una fuerte carga emocional.
 
Además, se entregaron Mención honorífica a  Jk’asesej k’opetik swenta poxtael / Jelubtase k’opetik sventa poxtae (Intérpretes en salud) de Ixchel Colectivo; Kumajiabi (El día es muy grande) de Manse’e, y Xlistakna Latamat (Fuente de vida) de Spupukulhkuyat Dichas propuestas fueron escritas en las lenguas indígenas Bats’i k’op Tsotsil y Bats’il k’op Tseltal, Bot’una (matlatzinca) y Tutunakú, respectivamente.
Temas Relacionados